dimecres, 5 de setembre de 2012

Tinc una cita

*Edito per afegir que no he vist com ho han traduït al català els que en saben. Més o menys, amb totes les reserves possibles, m'atreviria a traduir, així per sobre i que quedi entre nosaltres: "M'he esforçat en va. No ho faré més. No reprimiré els meus sentiments. Ha de permetre que li digui com d'ardentment l'admiro i l'estimo".
Si algú comença a sagnar pels ulls i s'estima més fer una bona traducció, endavant. :)

7 comentaris:

  1. El meu anglès és massa macarrònic :(

    ResponElimina
  2. S.N.: Solucionat així, més o menys ;)

    ResponElimina
  3. oooh, és massa romàntic pel meu estat. Mala persona!! jijijiji

    ResponElimina
  4. Sagno pels ulls, però de com de bonica que és la frase. Crec que l'has ben traduït!

    ResponElimina
  5. Sé que és lleig corregir, però som en un context noble-culte clarament marcat pel formalisme, i, per tant, seria millor una traducció així:
    Ho he provat la tira de cops, i no he pogut.
    Però ara, m’ho estic dient a sobre: t’estimo mogollón.

    D.

    ResponElimina
  6. D.: :D El google translator no ho hauria fet millor!

    ResponElimina